Common Mistakes in Portuguese to English Divorce Translations

Misunderstanding Legal Terminology

One of the most significant challenges in Portuguese to English divorce translation lies in legal terminology. Many terms have no direct equivalent in English, leading translators to opt for generic terms that can alter the meaning. For instance, the Portuguese term “pensão alimentícia” is often incorrectly translated as “alimony,” but it encompasses both alimony and child support in English. This mistake can lead to confusion and potentially unjust legal outcomes. To avoid this pitfall, translators should perform in-depth research to ensure accurate equivalents are chosen.

Ignoring Cultural Nuances

Cultural differences often affect how certain terms are interpreted. In Brazilian Portuguese, the concept of “guarda compartilhada” refers to joint custody but carries implications of active and equal participation by both parents, unlike in some English-speaking jurisdictions where joint custody might not necessitate equal time. Failure to consider these nuances can result in mistranslations that do not reflect the parties’ actual expectations, complicating divorce proceedings.

Incorrect Use of Verb Tenses

Translators frequently make mistakes with verb tenses, which are crucial in legal documents as they specify obligations and historical facts. For example, Portuguese uses the pretérito perfeito and imperfeito differently from English past tenses. Misinterpretations can lead to a misunderstanding of when certain actions or obligations are supposed to commence or conclude, which can critically impact divorce agreements.

Overlooking Syntactic Differences

Syntactic structures differ significantly between Portuguese and English, and neglecting these can lead to awkward or incorrect translations. For example, Portuguese often employs the passive voice more freely, while English favors the active voice in legal documents. Ignoring this can result in translations that feel unnatural or misleading, affecting the document’s professionalism and reliability.

Misrepresentation of Financial Terms

Divorce proceedings frequently involve complex financial arrangements. Terms like “patrimônio líquido,” which translates to “net worth,” and “bens comuns,” meaning “community property,” are often misinterpreted or simplified. Translators need to be meticulous in representing these terms accurately, as misinterpretations can lead to disputes over asset division that are costly to resolve.

Grammatical Errors

Grammatical precision is vital. Misplacement of articles or misuse of pronouns can change entire meanings in legal documents. In Portuguese, articles are often used before possessive nouns (e.g., “o meu carro”), whereas in English, the article is dropped (“my car”). Errors in this area might not only confuse the reader but also alter legal interpretations.

Failure to Localize Measurements and Currencies

A common mistake is translating currency values or measurements without localizing them. Portuguese documents might reference values in Brazilian Reais (BRL) or Euros (EUR), while the English translation requires conversion to USD or GBP. Similarly, metric units need to be converted to imperial for audiences in the U.S. or U.K. Missed conversions can cause significant issues in understanding the financial aspects of a divorce case.

Misinterpretation of Residence and Jurisdiction Terms

Residency and jurisdiction are cornerstone factors in divorce cases. Terms like “domicílio conjugal” are crucial, meaning “marital domicile.” Incorrect translations can affect jurisdiction, delaying legal processes. Legal ramifications of such errors might involve court cases being moved, resulting in increased costs and extended case durations.

Over-Simplification of Complex Legal Concepts

While simplification is often helpful, over-simplifying can be detrimental. Translators might downplay complex concepts such as “acordos pré-nupciais” (prenuptial agreements) or “regime de bens” (property regime). These require detailed explanations rather than simplistic translations to ensure that English-speaking legal teams fully comprehend the intricacies involved.

Omitting Contextual Information

Context is crucial, especially when translating legal terms that vary between jurisdictions. For example, “separação judicial” is not automatically synonymous with “legal separation” and might require additional context for accurate translation. Failure to include essential context can lead to erroneous legal interpretations, impacting the outcomes for involved parties.

Not Adapting Spousal Support Details

Spousal support conditions and expectations can vary dramatically between cultures. Terms like “ônus da prova” (burden of proof) in establishing maintenance requirements can be differently interpreted. Translators should understand the underlying legal expectations in both cultures to facilitate accurate and effective communication.

Language Register and Formality

Different cultures have varied approaches to formality. Portuguese legal texts often use formal and archaic language that does not smoothly translate into modern English legal jargon. Translators must balance maintaining the document’s formal legal tone with ensuring that it remains accessible and understandable to its intended audience.

Disregarding Emotional Nuances

Portuguese divorce proceedings often incorporate emotional terms that might not align directly with English expressions, such as “dor moral” (moral pain). Legal translations must carefully navigate these expressions, ensuring they convey the emotional weight present in the original document without distorting the intended legal meaning.

Literal Translation Issues

Literal translations can be misleading, especially when idiomatic expressions are involved. Legal documents may include idiomatic phrases whose literal translation would not convey the intended legal intent, leaving readers confused. Translators should interpret these expressions within context and find equivalent idiomatic expressions in English.

Failure to Update Terminology

Legal terminologies evolve. A translator using outdated terms might create documents that appear unprofessional and non-compliant with current legal standards. Continuous education and keeping up-to-date with changes in both Portuguese and English legal terminologies are essential for accurate translations.

Lack of Subject Matter Expertise

Divorce law is a specialized field requiring expertise beyond language skills. Translators lacking this specialization risk misunderstandings or misrepresentations of legal facts, highlighting the importance of engaging professionals experienced both linguistically and legally.

Ignoring Gender Language Sensitivity

Gender expressions may differ, with Portuguese using gender-specific nouns and verbs. Translators must adapt these to each jurisdiction’s standards, ensuring legal expressions are inclusive and accurate, particularly in the context of modern English which increasingly favors gender-neutral terms.

Inadequate Proofreading Processes

Even experienced translators need meticulous proofreading to catch errors that might significantly alter legal meanings. Comprehensive quality assurance, involving multiple reviews by legal and linguistic experts, ensures translations meet legal standards and maintain document integrity.

Underestimating Complexity of Redactions

Some translated documents require sensitive information to be redacted. Misjudging the complexity of this task can expose confidential details, breaching client privacy and leading to legal ramifications. Translators must understand both legal requirements for redaction and effective techniques for executing them.

Incomplete Translations

Omitting sections due to perceived redundancy or complexity can alter the document’s intended purpose and meaning. Ensuring completeness is crucial, especially when dealing with complex legal arrangements that require exhaustive detail for full comprehension and legal compliance.

Relying on Automated Translation

While machine translation tools can assist, they often lack the nuance required for legal documents. Brief phrases may be done quickly, but complex sentences involving detailed legal concepts need human oversight to ensure accuracy. This technology can aid translation but not replace expert human judgment.

Use of Overly Technical or Simplified Language

The use of overly complex legal language can alienate non-legal audiences, while oversimplification can lead to misinterpretation. Translators should strike a balance by using language that is legally sound yet understandable to a layperson, ensuring the translated document is both accurate and accessible.

Share this :
blog

Related Articles

Quis egestas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus integer dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.